Alex | τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
|
ASV | [My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
|
BE | My little children, let no man take you out of the true way: he who does righteousness is upright, even as he is upright;
|
Byz | τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
|
Darby | Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.
|
ELB05 | Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
|
LSG | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
|
Pesh | ܒܢܝ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘ ܐܝܟ ܕܐܦ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܙܕܝܩܐ ܀
|
Sch | Kindlein, niemand verführe euch! Wer die Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, gleichwie Er gerecht ist. Wer die Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang an.
|
Web | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
|
Weym | Dear children, let no one lead you astray. The man who acts righteously is righteous, just as He is righteous.
|