1 Timotheus 5:1

SVBestraf een ouden [man] niet hardelijk, maar vermaan [hem] als een vader; de jonge als broeders;
Steph πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
Trans.

presbyterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous


Alex πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
ASVRebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
BEDo not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:
Byz πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
DarbyRebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,
ELB05Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder;
LSGNe réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
Peshܒܩܫܝܫܐ ܠܐ ܬܓܥܘܪ ܐܠܐ ܐܦܝܤܝܗܝ ܐܝܟ ܕܠܐܒܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐܚܝܟ ܀
Schber einen älteren ziehe nicht los, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder,
WebRebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren;
Weym Never administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers;

Vertalingen op andere websites


TuinTuin