1 Thessalonicensen 2:6

SVNoch zoekende eer uit mensen, noch van u, noch van anderen; hoewel wij [u] tot last konden zijn als Christus' apostelen;
Steph ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων
Trans.

oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph ymōn oute ap allōn


Alex ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων
ASVnor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
BEOr looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.
Byz ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων
Darbynor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;
ELB05noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen, wiewohl wir als Christi Apostel euch zur Last sein konnten;
LSGNous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
Peshܘܠܐ ܒܥܝܢ ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܢܟܘܢ ܘܠܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܝܢ ܝܩܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܐܝܟ ܫܠܝܚܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Schwir haben auch nicht Ehre von Menschen gesucht, weder von euch noch von andern,
WebNor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
Weym nor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken