Filippenzen 3:18

SVWant velen wandelen [anders]; van dewelken ik u dikmaals gezegd heb, en nu ook wenende zeg, dat zij vijanden des kruises van Christus zijn;
Steph πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
Trans.

polloi gar peripatousin ous pollakis elegon ymin nyn de kai klaiōn legō tous echthrous tou staurou tou christou


Alex πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
ASVFor many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
BEFor there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;
Byz πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
Darby(for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
ELB05Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, daß sie die Feinde des Kreuzes Christi sind:
LSGCar il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.
Peshܐܝܬ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܡܗܠܟܝܢ ܗܢܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܒܟܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܢܘܢ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܐܢܘܢ ܕܙܩܝܦܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
SchDenn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als «Feinde des Kreuzes Christi»,
Web(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Weym For there are many whom I have often described to you, and I now even with tears describe them, as being enemies to the Cross of Christ.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel