Alex | και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν
|
ASV | And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
|
BE | And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
|
Byz | και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
|
Darby | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
|
ELB05 | Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
|
LSG | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
|
Pesh | ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܪܟܬ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀
|
Sch | Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe.
|
Scriv | και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
|
Web | And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
|
Weym | "And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face.
|