Lukas 16:30

SVEn hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren.
Steph ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
Trans.

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin


Alex ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
ASVAnd he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
BEAnd he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.
Byz ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
DarbyBut he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
ELB05Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
LSGEt il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܡܝܬܐ ܢܐܙܠ ܠܘܬܗܘܢ ܬܝܒܝܢ ܀
SchEr aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun!
Scriv ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
WebAnd he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
Weym "`No, father Abraham,' he pleaded; `but if some one goes to them from the dead, they will repent.'

Vertalingen op andere websites