Alex | μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον του θεου
|
ASV | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
|
BE | Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
|
Byz | μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον τησ βασιλειασ του θεου
|
Darby | But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
|
ELB05 | Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes und sprach:
|
LSG | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
|
Pesh | ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
|
Web | Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Weym | Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
|