Alex | και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτωσ λευκαναι
|
ASV | and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
|
BE | And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
|
Byz | και τα ιματια αυτου εγενοντο στιλβοντα λευκα λιαν ωσ χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
|
Darby | and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
|
ELB05 | und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee , wie kein Walker auf der Erde weiß machen kann.
|
LSG | ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
|
Pesh |
|
Sch | und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie sie kein Bleicher auf Erden so weiß machen kann.
|
Scriv | και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ωσ χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
|
Web | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
|
Weym | His garments also became dazzling with brilliant whiteness--such whiteness as no bleaching on earth could give.
|