Alex | και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε
|
ASV | And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
|
BE | And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
|
Byz | και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προσ εαυτουσ διελογιζεσθε
|
Darby | And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
|
ELB05 | Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?
|
LSG | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
|
Pesh | ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
|
Sch | Und er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt?
|
Scriv | και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προσ εαυτουσ διελογιζεσθε
|
Web | And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
|
Weym | So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"
|