Alex | εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν
|
ASV | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
|
BE | For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
|
Byz | εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
|
Darby | For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
|
ELB05 | denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
|
LSG | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
|
Pesh | ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
|
Sch | Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
|
Web | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
|
Weym | For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
|