1 Corinthiers 4:3

SVDoch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.
Steph εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
Trans.emoi de eis elachiston estin ina yph ymōn anakrithō ē ypo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

Aantekeningen

Doch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

εμοι
mij
δε
Doch
εις
voor
ελαχιστον
het minste
εστιν
is

-
ινα
dat
υφ
van
υμων
ulieden
ανακριθω
ik oordeel

-
η
of
υπο
ik van
ανθρωπινης
een menselijk
ημερας
oordeel
αλλ
ja
ουδε
ook
εμαυτον
mijzelven
ανακρινω
geoordeeld worde

-

Doch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!