Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Wanneer nu mannen ruziën en een zwangere vrouw slaan, zodat haar kinderen eruit komen, maar er geen dodelijk letsel is, dan zal hij zeker gestraft worden, zoals de man van de vrouw hem oplegt en hij zal het geven via de rechters. |
SV | Wanneer nu mannen kijven, en slaan een zwangere vrouw, dat haar de vrucht afgaat, doch geen dodelijk verderf zij, zo zal hij zekerlijk gestraft worden, gelijk als hem de man der vrouw oplegt, en hij zal het geven door de rechters. |
WLC | וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָסֹ֑ון עָנֹ֣ושׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃
|
Trans. | wəḵî-yinnāṣû ’ănāšîm wənāḡəfû ’iššâ hārâ wəyāṣə’û yəlāḏeyhā wəlō’ yihəyeh ’āswōn ‘ānwōš yē‘ānēš ka’ăšer yāšîṯ ‘ālāyw ba‘al hā’iššâ wənāṯan bifəlilîm: |
Algemeen
Zie ook: Abortus, Rechter, Rechtszaak, Zwangerschap
Aantekeningen
Wanneer nu mannen kijven, en slaan een zwangere vrouw, dat haar de vrucht afgaat, doch geen dodelijk verderf zij, zo zal hij zekerlijk gestraft worden, gelijk als hem de man der vrouw oplegt, en hij zal het geven door de rechters.
- en slaan, Is in het meervoud omdat het niet uitmaakt wie van de mannen dat doet.
- een zwangere vrouw, Calvijn geeft de volgende aantekening bij dit vers "This passage at first sight is ambiguous, for if the word death only applies to the pregnant woman, it would not have been a capital crime to put an end to the foetus, which would be a great absurdity; for the foetus, though enclosed in the womb of its mother, is already a human being, (homo,) and it is almost a monstrous crime to rob it of the life which it has not yet begun to enjoy. If it seems more horrible to kill a man in his own house than in a field, because a man’s house is his place of most secure refuge, it ought surely to be deemed more atrocious to destroy a foetus in the womb before it has come to light. On these grounds I am led to conclude, without hesitation, that the words, “if death should follow,” must be applied to the foetus as well as to the mother."
- dat haar de vrucht afgaat, kan opgevat worden als 1) dat haar kind(eren) vroegtijdig geboren worden; 2) een miskraam. Zie echter ook hieronder.
- geen dodelijk verderf zij, Dit kan erop wijzen dat het kind werd gedood, zoals in een miskraam, of het kan betekenen dat er een vroeggeboorte was. Het eerste is zeer onwaarschijnlijk daar in het volgende vers wordt gesproken over "dodelijk verderf", dit wordt nog eens bevestigd vanwege de manier waarop hele gedeelte is geschreven: 1) "haar kinderen naar buiten komen" weerspiegelt een geboorte en niet het verlies van kinderen, 2) er geen ernstige schade of dodelijk ongeval, en 3) een betalingsregeling wordt getroffen voor eventuele vergoeding.
- geen dodelijk verderf zij, 1) De Talmoed (Sanhedrin 79ab) en veel Joodse commentaren (Rashi, שמותx21.22) laten dit slaan op de vrouw en niet de foetus. 2) Het slaat op zowel de vrouw als het ongeboren kind (Kanttekeningen; U. Cassuto, p. 275). Zie ook de aantekening hierboven van Calvijn.
- hij zal het geven door de rechters, naar het oordeel van de rechters. Dus of het gevraagde in verhouding staat tot wat er is gebeurd.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
doch geen dodelijk verderf
zij, zo zal hij zekerlijk
|
Wanneer nu mannen kijven, en slaan een zwangere vrouw, dat haar de vrucht afgaat, doch geen dodelijk verderf zij, zo zal hij zekerlijk gestraft worden, gelijk als hem de man der vrouw oplegt, en hij zal het geven door de rechters.
- יָצָא H3318 "uitgaan, naar buiten gaan";
- יֶלֶד H3206 kind; hier in meervoud יְלָדֶ֔יהָ yəlāḏeyhā "haar kinderen"; SV "vrucht"; וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ wəyāṣə’û yəlāḏeyhā "haar kinderen geboren worden";
- אָסוֹן H611 "ongeluk, verderf, dodelijk verderf, letsel"; Het woord אָסוֹן 'ason vertaald met "ernstige schade" Het woord hier in de Mekilta (halakische midrash van Exodus) genomen betekent "dood". U. Cassuto stelt dat het er hier om gaat dat noch de vrouw of de kinderen die geboren zijn sterven (U. Cassuto, p. 275; Zie ook: M.G. Kline, “Lex Talionis and the Human Fetus,” JETS 20 (1977): 193-201; W. House, “Miscarriage or Premature Birth: Additional Thoughts on Exodus 21:22-25,” WTJ 41 (1978): 108-123; S.E. Loewenstamm, “Exodus XXI 22-25,” VT 27 (1977): 352-360). Rashi laat וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָסֹ֑ון slaan op de vrouw (Rashi, שמותx21.22; cf. Talm. Sanhedrin 79ab).
- פָּלִיל H6414 "rechter" (Ex. 21:22; Deut. 32:31; Job 31:11 †);
____
- וְיָצְאוּ MT ║ ויצא SP ║
- יְלָדֶיהָ MT ║ ולדה SP ║
- אָסֹ֑ון MT (4QPaleoExodm) SP ║
- עָנֹושׁ MT 4QPaleoExodm ║ ענש SP ║
- בִּפְלִלִֽים MT SP ║ בפ]לילי[םx4QPaleoExodm ║
- Voorkomend in 4Q364 (volgt MT) ║ 4Q158 (zeer fragmentarisch, van geen tekstuele waarde) ║ 4Q22=4QPaleoExodm (zeer fragmentarisch, volgt MT) ║
____
- 4QPaleoGen-Exodm is in paleo-Hebreeuws geschreven, waarbij tussen de woorden een punt is gezet.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!