Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | ik zal maken een ruïne van het;
niet zal ik het snoeien en niet zal ik schoffelen;
en opschieten zullen er doornen en distels;
en ik zal de wolken bevelen;
de regen [niet] erop laten beregenen. |
SV | En Ik zal hem [tot] woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen [daarin] opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen. |
WLC | וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר׃
|
Trans. | wa’ăšîṯēhû ḇāṯâ lō’ yizzāmēr wəlō’ yē‘āḏēr wə‘ālâ šāmîr wāšāyiṯ wə‘al he‘āḇîm ’ăṣaûeh mēhaməṭîr ‘ālāyw māṭār: |
Algemeen
Zie ook: Bomen en planten (vernietigen), Distel, Regen, Wolken
Aantekeningen
En Ik zal hem [tot] woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen [daarin] opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen.
- woestheid maken, het ligt braak en zal zo langzaam verwilderen.
- niet besnoeid, omdat het nu braak ligt wordt niet de moeite genomen om de wijnranken nog te snoeien.
- noch omgehakt worden, 1) gezien het parallellisme met snoeien, eerder het niet schoffelen of bewerken met de hak. Ook hier dan in de zin dat de wijngaard gewoon braak blijft liggen; 2) De Statenvertaling vat het op als "omhakken", in dat geval wordt tevens niet de moeite genomen om de wijnranken om te hakken. Dit laatste komt voor moderne agrariërs vreemd over omdat hierdoor de schimmel (als het om de desbetreffende schimmel gaat waar we in vers 2 over spraken) gewoon kan blijven voortwoekeren en deze braakliggende wijngaard ook in de toekomst niet gebruikt kan worden.
- distelen en doornen, het is opvallend dat deze twee met exact dezelfde bewoordingen in het Hebreeuws steeds gezamenlijk in Jesaja worden genoemd (Jes. 5:6; 7:23-25; 9:17; 10:17; 27:4; 32:13). Hier in de zin van dat de wijngaard een volledige woestenij wordt en de frase moet dan ook eerder worden opgevat dat het om woekerend onkruid gaat dan dat het om specifieke planten zou gaan.
- geen regen daarop regenen, zodat de wijnranken zullen verdorren en ook op die manier worden belet dat ze geen vrucht meer in de toekomst zullen dragen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En Ik zal hem [tot] woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen [daarin] opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen.
- בָּתָה H1326 hapax "woestheid, wildernis";
- יֵעָדֵ֔ר nifal van עֲדַר H5737 "schoffelen, met de hak bewerken".
- שָׁמִיר H8068 "doorn"; volgens Gustav Dalman een soort peen (Daucus aureus; G. Dalman, Arbeit und Sitte in Palästina, Vol. 2 p. 321);
- שַׁיִת H7898 "distel, doorn" (Jes. 5:6; 7:23-25; 9:17; 10:17; 27:4 †); volgens Gustav Dalman een soort van het geslacht duizendblad (Achillea; G. Dalman, Arbeit und Sitte in Palästina, Vol. 2 p. 321);
- מָטַר H4305 ww. "regenen", meestal in de zin van hard regenen i.e. een plensbui, hoosbui.
- מָטַר H4306 een stortbui of harde regen, soms ook als een regen van God bezien. Dit in tegenstelling tot גֶּשֶׁם H1653 welke een normale regen is.
____
- וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה MT 1QIsaa;
- לֹ֤א MT; ולואx1QIsaa;
- יִזָּמֵר֙ MT 1QIsaa;
- וְלֹ֣א MT; ולואx1QIsaa;
- יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת MT 1QIsaa;
- וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר MT 1QIsaa;
- Voorkomend in 1QIsaa (algemeen volgend MT);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!