Johannes 10:33

SVDe Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over [enig] goed werk, maar over [gods]lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.
Steph απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντεσ περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
Trans.apekrithēsan autō oi ioudaioi legontes̱ peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti sy anthrōpos ōn poieis seauton theon

Algemeen

Zie ook: Jezus Christus (God), Zoon des mensen, Lastering, Stenigen
Johannes 5:18

Aantekeningen

De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over [enig] goed werk, maar over [gods]lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

απεκριθησαν
antwoordden

-
αυτω
Hem
οι
-
ιουδαιοι
De Joden
λεγοντες
zeggende

-
περι
over
καλου
goed
εργου
werk
ου
niet
λιθαζομεν
Wij stenigen

-
σε
-
αλλα
maar
περι
over
βλασφημιας
lastering
και
en
οτι
omdat
συ
Gij
ανθρωπος
een Mens
ων
zijnde

-
ποιεις
maakt

-
σεαυτον
Uzelven
θεον
God

De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over [enig] goed werk, maar over [gods]lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!