Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Jezus nu, ziende [Zijn] moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon. |
Steph | ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
|
Trans. | iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gynai idou o yios sou |
Algemeen
Zie ook: Jezus Christus, Jezus Christus (dood), Kruiswoorden, Maria (moeder v. Jezus), Moeder
Aantekeningen
Jezus nu, ziende [Zijn] moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.
- Vrouw, Vroeger was dit een beleefde vorm van aanspreken (Mat. 15:28; Luk. 13:12; 22:57; Joh. 2:4; 4:21; 8:10; 19:26; 20:13, 15), zoiets als tegenwoordig "mevrouw" (cf. het Duits "Frau").
- Vrouw, zie, uw zoon, De derde van de zeven kruiswoorden: 1. Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. (Luk. 23:34); 2. Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn. (Luk. 23:43); 3. Vrouw, zie, uw zoon. … Zie, uw moeder. (Joh. 19:26-27); 4. ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI! (Mat. 27:47; Mark. 15:34); 5. Mij dorst. (Joh. 19:28); 6. Het is volbracht! (Joh. 19:30); 7. Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. (Luk. 23:46).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
παρεστωτα
daarbij staande
|
Jezus nu, ziende [Zijn] moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.
- γυνή G1135 "vrouw"; Opmerkelijk is dat maar 2x in alle gevonden Griekse literatuur γυνή G1135 wordt gebruikt om een moeder aan te spreken, beide keren is in het Evangelie van Johannes (Joh. 2:4; 19:26), bij het eerste en het laatste optreden van Jezus op aarde.
____
- Lacune in minuscule 50, A232 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 1:1-9:35; 12:3-23; 17:12-24; 25:20-32; Joh. 5:18-21:25.
- Lacune in minuscule 130, ε 596 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 156): Joh. 19:12-einde;
- Lacune in minuscule 161, ε 1005 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 160): Joh. 16:4-21:25;
- Lacune in minuscule 174, ε 109 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 162): Mat. 1:1-21; Joh. 1:1-27; 8:47-21:25;
- Lacune in minuscule 176, ε 301 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 163): Mat. 1:1-10:13; Joh. 2:1-21:25;
- Lacune in minuscule 222, A404 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 169): Mat. 1:1-6:19; Joh. 14:2-16:4; 16:7-21:25;
- Lacune in minuscule 236, ε 358 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 170): Joh. 9:29-21:25;
- Lacune in minuscule 292, ε 378 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 176): Mat. 1:1-7:13; Joh. 19:5-21:25;
- Lacune in minuscule 370, Θε41 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 183): Mat. 1:1-17; Joh. 16:29-21:25;
- Lacune in minuscule 372, ε 600 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 183-184): Joh. 3:1-21:25;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 435, ε 1031 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 190): Mat. 1:20-2:13; 22:4-19; Joh. 10:14-21:25;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-30; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!