Johannes 19:40

SVZij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.
Steph ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
Trans.elabon oun to sōma tou iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn kathōs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

Algemeen

Zie ook: Begrafenis, Jezus Christus, Linnen, Specerij
Markus 16:1, Lukas 23:56

Aantekeningen

Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ελαβον
Zij namen

-
ουν
dan
το
-
σωμα
het lichaam
του
-
ιησου
van Jezus
και
en
εδησαν
bonden

-
αυτο
dat
εν
-
οθονιοις
in linnen doeken
μετα
met
των
-
αρωματων
de specerijen
καθως
gelijk
εθος
de gewoonte
εστιν
hebben

-
τοις
-
ιουδαιοις
de Joden
ενταφιαζειν
van begraven

-

Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!