Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Want het gaat niet in het hart, maar in zijn buik en komt in het toilet eruit. Aldus gereinigd al het voedsel. |
SV | Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen. |
Steph | οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
|
Trans. | oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizon panta ta brōmata |
Algemeen
Zie ook: Hart (lichaamsdeel), Latrine, Toilet
Mattheus 15:17
Aantekeningen
Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.
- in de heimelijkheid, Uit diverse inscripties blijkt dat hiermee publieke latrines en toiletten worden aangeduid. Deze waren niet afgesloten, zodat iedereen kon zien wie zijn behoefte doet.
- reinigende al de spijzen, de conclusie dat al het eten uiteindelijk is gereinigd en de bevestiging van vers 15 dat niets wat van buiten komt (wat hij eet) hem kan verontreinigen. Vandaar dat de meeste moderne vertalingen dit ook zo opvatten "En zo verklaarde Hij alle spijzen rein" (NBG51, WV95, GNB96, NBV), "(This means all foods are clean.)" met als verklarende notitie "This is a parenthetical note by the author" (NETBible).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
αφεδρωνα
de heimelijkheid
|
Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.
- ἀφεδρῶν G856 "toilet" (Mat. 15:17; Mark. 7:19 †); foutief "heimelijkheid" (SV) en "afzondering" (HSV).
- omdat het niet in zijn hart, maar in zijn maag komt en in de beerput weer verdwijnt?’ Zo verklaarde hij alle spijzen rein. (NBV, NBV21)
- Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen. (SV)
- Want het komt niet in zijn hart maar in zijn buik en gaat in de afzondering naar buiten. Zo wordt al het voedsel gereinigd. (HSV)
- omdat het niet in zijn hart komt, maar in de buik, en er te zijner plaatse uitgaat? En zo verklaarde Hij alle spijzen rein. (NBG51)
- omdat het niet in zijn hart komt maar in zijn buik, en er weer uitgaat op het gemak?’ Daarmee verklaarde Hij alle eten rein. (WV95)
- Want het komt niet in zijn hart terecht, maar in zijn buik en gaat op zekere plaats er ook weer uit.’ Zo verklaarde Jezus dus al het voedsel rein. (GNB96)
- Het voedsel gaat immers niet naar het hart, maar naar de buik en tenslotte komt het in het riool terecht." Jezus maakte hiermee duidelijk dat men alle voedsel zonder gewetensbezwaar mag eten. (Het Boek)
- omdat het niet binnentrekt in zijn hart maar in de buik, en de afvoer in naar buiten treedt. Reinigend alle spijzen (Naardense Bijbel)
____
- ἀφεδρῶνα Byz ς WH; ὀχετὸν D
- καθαρίζων א A B E F G H L W X Δ Θ 0274 f1 f13 28 180 205 565 579 892 1006 1009 1071 1216 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1424 1505 1546 1646 2427 Byzpt Lectpt syrp syrh copsa copbo eth slav Origen Gregory-Nyssa Chrysostom WH; καθαρίζον K Γ Π Σ 33 157 597 700 1010 1079 1195 1230 1344 1365 1582c 2148 2174 2542 Byzpt Byz2005 Lectpt lAD (ita itaur itb itc itd itf itff2 itl itn itq vg καθαρίζων of καθαρίζον) Diatessarona ς; καθαρίζων τε l70; καθαρίζει D l185 (iti itr1 arm geo καὶ καθαρίζει) goth; καὶ καθαρίζεται (1047 omissie καὶ) syrs
- κοινῶσαι, 19 ... ἐκπορεύεται; ... βρώματα. WH NR CEI ND Riv TILC Nv NM; κοινῶσαι 19 ... ἐκπορεύεται, ... βρώματα; NA; κοινῶσαι; 19 ... ἐκπορεύεται, ... βρώματα; ς Dio
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!