Mattheus 16:13

SVAls nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben?
Steph ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
Trans.elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina me legousin oi anthrōpoi einai ton yion tou anthrōpou

Algemeen

Zie ook: Caesarea Philippi, Discipelen (twaalf), Jezus Christus, Jezus Christus (God), Zoon des mensen
Markus 8:27, Lukas 9:18

Aantekeningen

Als nu Jezus gekomen was in de delen van Caesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben?


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ελθων
gekomen was

-
δε
Als nu
ο
-
ιησους
Jezus
εις
in
τα
-
μερη
de delen
καισαρειας
van Cesaréa
της
-
φιλιππου
Filippi
ηρωτα
vraagde Hij

-
τους
-
μαθητας
discipelen
αυτου
Zijn
λεγων
zeggende

-
τινα
Wie
με
dat Ik
λεγουσιν
zeggen

-
οι
-
ανθρωποι
de mensen
ειναι
ben

-
τον
-
υιον
de Zoon
του
-
ανθρωπου
des mensen

Als nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben?

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!