Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Ik zeg [tegen] jullie: "Heb je vijanden lief, zegen degenen die jullie kwaad toewensen,[maar] jullie moeten goed doen aan degenen die jullie haten. en bid voor degenen die jullie beledigen en die jullie vervolgen. |
SV | Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen; |
Steph | εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ υμασ καλωσ ποιειτε τουσ μισουντασ υμασ και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμασ και διωκοντων υμας
|
Trans. | egō de legō ymin agapate tous echthrous ymōn eulogeite tous̱ katarōmenous̱ ymas̱ kalōs̱ poieite tous̱ misountas̱ ymas̱ kai proseuchesthe yper tōn epēreazontōn ymas̱ kai diōkontōn ymas |
Algemeen
Zie ook: Belediging
Lukas 6:27, Lukas 23:34, Handelingen 7:60, Romeinen 12:20, 1 Corinthiers 4:13, 1 Petrus 2:23
Aantekeningen
Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;
____
- ὑμῶν א B f1 22 205 279 660* 1192 2786* itk syrc syrs copsa copbo(pt) Theophilus Irenaeuslat(vid) Origen Cyprian Adamantius Faustus-Milevis mssvolgens Peter-Laodicea CEI Riv TILC Nv NM; ὑμῶν εὐλόγειτε τοὺς καταρωμενοὺς ὑμᾶς, καλῶς ποίειτε τοῖς μισουσὶν ὑμᾶς (zie Luk. 6:27-28) Dc (D* καταρωμενοὺς ὑμῖν) E K L W Δ Θ Π Σ 047 f13 28 33 157 180 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1079 1185 1195 1216 1241 1242c 1243 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 Byz Lect (l1564 omissie tweede ὑμᾶς) itc itd itf ith syrh (syrpal) (syrp τὸν καταρωμεν) copmae goth armmss ethpp (ethTH) geoA (geoB omissie τοῖς μισουσὶν ὑμᾶς) slav Aphraates (Lucifer) Apostolic Constitutions (Chrysostom) (Speculum) ς [NR] ND Dio; ὑμῶν εὐλόγειτε τοὺς καταρωμενοὺς ὑμᾶς] 1071 l866 l871 l1016 copbo(pt) geo1 (Athenagoras omissie ὑμᾶς) Clement Tertullian Eusebius1/2 (Theodoret) Cassiodorus; ὑμῶν καλῶς ποίειτε τοῖς μισουσὶν 1230 1242* ita itaur itb itff1 itg1 itl vg armmss Eusebius1/2 Ambrose Chromatius Jerome Augustine Arsenius
- καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς א B f1 205 pc itk syrc syrs copsa copbo(pt) ethms ethpp (Athenagoras omissie καὶ) Theophilus Irenaeuslat Tertullian Origen5/6 Cyprian (Adamantius) Faustus-Milevis Lucifer Jerome1/2 Augustine (Speculum) mssvolgens Peter-Laodicea CEI Riv TILC Nv NM; καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς (zie Luk. 6:27-28) Dc (D* omissie eerste ὑμᾶς) E K L (W 1505 omissie eerste καὶ) Δ (Θ ἡμᾶς voor de eerste ὑμᾶς) Π Σ f13 28 (33 1342 l524 omissie tweede ὑμᾶς) 180 565 579 597 700 892 1006 1010 1071 1079 1195 1242 1243 1292 1365 1424 1546 1646 2148 2174 Byz Lect (l76 προσέχετε) (l211 εὔχεσθε) itc (itd) itf (ith) (syrp) syrh (syrpal) arm ethTH geo2 slav (Eusebius) Aphraates Basil Apostolic Constitutions (Gregory-Nyssa) (Ambrose) Chrysostom (Chromatius) (Nilus) Arsenius ς [NR] ND Dio; καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς (1216 omissie καὶ) 1230 1241 l185 l253 l547 l563 l858 l1223 goth (geo1 Theophilus Clement ἐπηρεαζόντων ὑμῖν) (Clement) Origen1/6 Chrysostom; et orate pro persequentibus et calummiantibus vos (ita) itaur (itb) itff1 itg1 itl vg Jerome1/3 Cassiodorus; "zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen,"; De meeste manuscripten ([D] L [W] Θ Ë13 33 Ï lat) lezen "zegen wie u vervloeken, doet goed aan hen die u haten, en bid voor wie jullie slecht behandelen", voor "hen die u vervolgen" en volgens sommigen geïmporteerd van de langere vorm van dit aforisme uit Lukas 6: 27-28. De kortere tekst is gevonden in א B Ë1 pc sa, naast verschillende kerkvaders en getuigen. Komt derhalve ook niet in de NBG51, NBV en WV96;
- Lacune in minuscule 50, A232 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 1:1-9:35; 12:3-23; 17:12-24; 25:20-32; John 5:18-21:25.
- Lacune in minuscule 69, δ 505 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 144-145): Mat. 1:1-18:15;
- Lacune in minuscule 115, ε 1096 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 154): Mat. 1:1-8:9; Mark. 5:23-36; Luk. 1:78-2:9; 6:4-15; Joh. 10:3-16; 11-[20; 11:25-28, 31 beschadigd] 21:25;
- Lacune in minuscule 121, ε 366 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 154-155): Mat. 5:21-8:23;
- Lacune in minuscule 176, ε 301 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 163): Mat. 1:1-10:13; Joh. 2:1-21:25;
- Lacune in minuscule 222, A404 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 169): Mat. 1:1-6:19; Joh. 14:2-16:4; 16:7-21:25;
- Lacune in minuscule 264, ε 284 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 173): Mat. 1:1-7:14; 14:31-15:24; 15:37-16:24; 17:8-18:7; Luk. 18:17-30; Joh. 5:23-36; 6:69-7:12; 21:23-25;
- Lacune in minuscule 292, ε 378 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 176): Mat. 1:1-7:13; Joh. 19:5-21:25;
- Lacune in minuscule 294, ε 367 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 176-177): Mat. 1:18-11:14;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 472, α 1386 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193) Mat. 4:1-7:6, 20:21-21:12, Luk. 4:29-5:1, 16:24-17:13, 20:19-41, Joh. 6:51-8:2, 12:20-40, 14:27-15:13, 17:6-18:2, 18:37-19:14;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-3; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!