Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En Hij zeide tot hen: Gaat heen. En zij uitgaande, voeren heen in de kudde zwijnen; en ziet, de gehele kudde zwijnen stortte van de steilte af in de zee, en zij stierven in het water. |
Steph | και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
|
Trans. | kai eipen autois ypagete oi de exelthontes apēlthon eis tēn agelēn tōn choirōn kai idou ōrmēsen pasa ē agelē tōn choirōn kata tou krēmnou eis tēn thalassan kai apethanon en tois ydasin |
Algemeen
Zie ook: Bezetenheid, Exorcisme, Varken, Zwijn
Markus 5:13, Lukas 8:33
Aantekeningen
En Hij zeide tot hen: Gaat heen. En zij uitgaande, voeren heen in de kudde zwijnen; en ziet, de gehele kudde zwijnen stortte van de steilte af in de zee, en zij stierven in het water.
- zwijnen, vanwege de vermelding dat ze geweid worden kunnen we opmaken dat het om varkens (Sus scrofa domesticus) gaat en niet om zwijnen (Sus scrofa). Het enige verschil is dat varkens gedomesticeerd zijn.
- van de steilte af in de zee, nl. in het meer van Galilea. Nu ligt het meer tegenwoordig op een afstand van ongeveer 10 km van Gadera en weliswaar lazen we in vs. 30 dat de zwijnen in de verte waren. Nu moet met ook weten dat in die tijd het waterpeil vele malen hoger was en zich uitstrekte in een gedeelte van de vallei waar de Jarmuk stroomt. Hier zijn de steile rotsen met daarboven een platform waar de wilde zwijnen zich van afstorten.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En Hij zeide tot hen: Gaat heen. En zij uitgaande, voeren heen in de kudde zwijnen; en ziet, de gehele kudde zwijnen stortte van de steilte af in de zee, en zij stierven in het water.
____
- τοὺς χοίρους א B C* 0242 f1 22 33 372 892 1010 pc vg syrs syrp cop NR CEI Riv TILC Nv NM; τὴν ἀγέλην τὴν χοίρην C K L M N W Δ Θ Π f13 565 579 700 1424 Byz itf ith syrh ς ND Dio
- ἀγέλη א B C* M N W Δ Θ f1 f13 33 157 892 1424 vg syr copsa WH NR CEI Riv TILC Nv NM; ἀγέλη τῶν χοίρων C K L Π 22 565 579 700 Byz copbo copmae ς ND Dio
- Lacune in minuscule 28, ε 168, Colbertinus 4705 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 135): Mat. 7:19-9:22, 14:33-16:10, 26:70-27:48, Luk. 20:19-22:46, Joh. 12:40-13:1; 15:24-16:12, 18:16-28, 20:19-21:4, 21:19-einde.
- Lacune in minuscule 50, A232 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 1:1-9:35; 12:3-23; 17:12-24; 25:20-32; John 5:18-21:25.
- Lacune in minuscule 69, δ 505 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 144-145): Mat. 1:1-18:15;
- Lacune in minuscule 176, ε 301 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 163): Mat. 1:1-10:13; Joh. 2:1-21:25;
- Lacune in minuscule 294, ε 367 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 176-177): Mat. 1:18-11:14;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-3; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!