Colossenzen 4:6

SVUw woord zij te allen tijd in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten hoe gij een iegelijk moet antwoorden.
Steph ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
Trans.o logos ymōn pantote en chariti alati ērtymenos eidenai pōs dei ymas eni ekastō apokrinesthai

Algemeen

Zie ook: Redevoering, Zout
Markus 9:50

Aantekeningen

Uw woord zij te allen tijd in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten hoe gij een iegelijk moet antwoorden.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ο
-
λογος
woord
υμων
Uw
παντοτε
zij te allen tijde
εν
in
χαριτι
aangenaamheid
αλατι
met zout
ηρτυμενος
besprengd

-
ειδεναι
opdat gij moogt weten

-
πως
hoe
δει
moet

-
υμας
gij
ενι
een
εκαστω
iegelijk
αποκρινεσθαι
antwoorden

-

Uw woord zij te allen tijd in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten hoe gij een iegelijk moet antwoorden.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!