Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
epioysios̱, bv. nw.; TDNT 2:590,243;
1) De betekenis van τὸν ἐπιούσιος ton epiousion is erg omstreden. Dit komt omdat het tweede woord in buitenbijbelse bronnen slechts twee keer voorkomt (Origen, De Orat. 27.7; Didachè 8.2), en in de Bijbel alleen in het Onze Vader (Mat. 6:11; Luk. 11:3 †). Het is ook onzeker van welk werkwoord we ἐπιούσιος epiousion moeten afleiden ('zijn' of 'komen'). De volgende betekenissen zijn voorgesteld: a) brood nodig voor levensonderhoud; b) brood voor de betreffende dag, i.e. dagelijks; c) brood voor de volgende dag; d) brood dat bij haar (nl. vandaag) hoort; e) brood van de toekomst; f) brood van morgen.
Voor meer informatie: G. Abbott-Smith's A Manual Greek Lexicon of the New Testament (New York: Scribner's, 1922)
*† ἐπιούσιος, -ον (cf. περιούσιος, [in LXX for סְגֻלָּה H5459, De 7:6, etc.]), found only in the phrase ἄρτος ἐ., EV, daily; R, mg., for the coming day: Mt 6:11, Lk 11:3. (Several derivations find support, each pointing to a different meaning. 1. < ἐπιοῦσα (sc. ἡμέρα) (or, < ἐπὶ τὴν ἰοῦσαν (sc. ήμέραν), Zorell, s.v.), hence, for the morrow or for the coming day (R, mg.). 2. (a) < ἐπί + οὐσία, hence, for subsistence, needful (Am. R, mg.); (b) < ἐπί + εἶναι in fem. ptcp. form, hence, pertaining to (the day). For renderings of versions and views of various writers, v. reff. in DB, ext., 36 f.; DCG, ii, 58 f., 62a; ICC on Lk, l.c. The EV, daily, is based on the Vg. (Lk; OL, Mt, Lk, quotidianus). "It is difficult not to think that τὸν ἐ. rests upon misunderstanding of an original Aramaic phrase, or upon a Greek corruption" (ICC on Mt, l.c.; cf. also Cremer, 239).†Voor meer informatie: Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon (1940)
ἐπιούσιος, ον,Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!