Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
ww primitieve stam; TWOT - 245
Hiph. doen schitteren; verhelderen; verkwikken (E. Italie, Bijbels Hebreeuws Nederlands Woordenboek, [2003], p. 29);
HAL gives: Arb. balaja to break (dawn), balija to be cheerful, happy, (Maurice A. O'Sullivan, B-Hebrew, 19 Oct 2004); A direction which - as far as I know - hasn't been persued in research about this word is that of post-biblical hebrew. The verb (and a derived noun - "beleg") appears several times in early hebrew palestinian poetry (6th cent. CE); some of the poems were discovered at the Geniza and were unaccessible to reseachers untill the last couple of decades. I have the feeling that looking into the uses of the verb in those poems could shed some light on this obscure verb. (Shai Heijmans, B-Hebrew, 19 Oct 2004; The Egyptian term is "b3rg3"--to give light or illumine. From the way it is written in te glyphs, it doesn't look like a cognate but rather group writing, that is transliteration of a Semitic term. That it contains /r/ is insignificant. The Egyptian graphic system contained no "l", so /r/ does duty for both. (Marianne Luban, B-Hebrew, 21 Oct 2004;
LN 25.116-25.134 (hif) rejoice (Job 10:20; Ps 39:14[EB 13]+);2. LN 67.78-67.117 (hif) flash, i.e., figurative extension of the quickness of a flash of light, this is to take an action very quickly and suddenly (Am 5:9+); 3. LN 25.116-25.134 (hif) unit: gleam, beam, smile, i.e., have a radiant face, implying lack of worry or suffering (Job 9:27+) (Swanson, J., Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew (Old Testament), [1997])