Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
I) nǝʾāṣâ (mv. נְאָצוֹת); zn. vrl.; TWOT 1274a; II) neʾāṣâ (mv. נֶאָצוֹת); zn. vrl.; TWOT 1274b;
Beiden gevormd van נָאַץ H5006 met suffix ◌ָה (E. Klein, p. 401; TWOT 1274); Vergelijk Akkad. na’āṣu "met minachting aankijken" (TDOT, Vol. IX p. 119; E. Klein, p. 401), Ugar. n’ṣ "verachten" (TDOT, Vol. IX p. 118), Aram. נִיאוּץ "belediging" (M. Jastrow, נִיאוּץ; TDOT, Vol. IX p. 119), MH zn. mnl. נַֽאַץ "minachting, godslastering" (E. Klein, p. 401).
Het verschil tussen beide woorden is minimaal. Bij I) duidt het effect van het goddelijke aan (TWOT 1274a), terwijl bij II) duidt het op het externe resultaat van menselijke minachting tegen God en/of zijn uitverkorenen aan (TWOT 1274b). Voorkomend in de Dode Zee-rollen 1QHa, 4QTest, 4QJubd, 4QJubf (2x) en 4QapocrJoshb.
I) alleen in enkelvoud נְאָצָה minachting (BDB, נְאָצָה, נֶאָצָה), smaad, hoon (2 Kon. 19:3; Jes. 37:3 †), verachting (E. Italie, p. 160), παροργισμοὺς G3950 "verontwaardiging, toorn" (LXX 2 Kon. 19:3), ὀργή G3709 "toorn" (LXX Jes. 37:3), blasphemiæ "blasfemie" (Vg 2 Kon. 19:3; Jes. 37:3); Ivr. נְאָצָה ,נֶאָצָה smaad (J. Pimentel, p. 285);
II) נֶאָצָה, alleen in meervoud נֶאָצוֹת, minachting, godslastering, blasfemie (Neh. 9:18, 26; Ezech. 35:12 †; BDB, נְאָצָה, נֶאָצָה), smaadrede (E. Italie, p. 160), βλασφημιῶν G988 "blasfemie" (LXX Ezech. 35:12), opprobria "beledigingen" (Vg Ezech. 35:12), παροργισμοὺς G3950 "verontwaardiging, toorn" (LXX Neh. 9:18, 26), blasphemias "blasfemie" (Vg Neh. 9:18, 26); Ivr. נְאָצָה ,נֶאָצָה smaad, godslastering (E. Klein, p. 401);
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!