Wachter
κουστωδία G2892 "wacht", נָצַר H5341 "besieged, keep, watchmen, preserve, keeper", צָפִית H6844 "watchtower", שָׁמַר H8104 "bewaken, toezicht houden, wachter",

SmerisSmeris

→ woordstudie שמר H8104

Aanvankelijk dacht men aan smeren in de zin van ‘slaan’, vooral in de uitdrukking iemand smeer geven of hem afsmeren. Men hield een agent dus voor iemand wiens voornaamste bezigheid zou zijn erop te ranselen. Het woord werd echter ontleend aan het Jiddisch en komt van shamar (bewaken) en shaumir (bewaker). Het Duitse Schmiere stehen (op smeris staan) betekent: op wacht staan, op de uitkijk staan. Een knolsmeris is een bereden agent, terwijl een knopsmeris een aanduiding is van een brigadier (M. De Coster (2007), Groot scheldwoordenboek). Van שמר komt ons woord smeris "politieagent"; op smeris staan "op de uitkijk staan" van Jiddisj sjemiere "toezicht, bewaking" (H. Beem, resten van een taal, 1975, p. 119, 125; → woordstudie שמר H8104).



Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!