Een Bijbelvertaling is een vertaling van de Bijbel in een andere taal. In de meeste gevallen is als basis de grondtekst (welke in het Hebreeuws, Aramees en Grieks is geschreven) gebruikt, maar er zijn ook vertalingen uit een andere taal. Deze laatste categorie wordt meestal als onnauwkeuriger bezien.
De afgelopen jaren zijn er een reeks van nieuwe vertalingen gekomen. Hieronder een overzicht van enkele achtergronden van deze vertalingen.
Vertalers kunnen verschillende vertaalprincipes hanteren. Hierdoor ontstaan verschillende vertalingen, zoals:
Vertalingen zoals de Septuagint, Vulgaat.
Het overzicht geeft van een aantal veelgebruikte vertalingen aan in hoeverre deze letterlijk tot vrij vertaald is. Hierbij wordt onder "letterlijk" dicht bij de grondtekst bedoeld, terwijl onder "vrij vertaald" niet (geheel) volgens de grondtekst. Verder de opmerking dat letterlijke vertalingen vaak moeilijker te lezen zijn dan de vrij vertaalde vertalingen. Voor studiedoeleinden is een letterlijke vertaling dan ook altijd te prefereren.
Bijbel | Concordant letterlijk |
Dynamisch begrijpelijk |
Parafrase vrij vertaald |
Bijbel in Gewone Taal | x | ||
Groot Nieuws Bijbel | x | ||
Herziene Statenvertaling | x | ||
Het Boek | x | ||
Interlinear Scripture Analyzer1) | x | ||
Naardense Bijbel2) | x | ||
NBG51 | x | ||
Nieuwe Bijbelvertaling | x | ||
Statenvertaling | x | ||
Willibrord vertaling | x |
1) Bij bovenstaande vergelijking is ook gekeken naar Interlinear Scripture Analyzer (ISA) welke sinds 2016 ook in het Nederlands is en volgens de uitgevers concordant/letterlijk zou zijn. Echter bij steekproeven bleek dat vaak voor een vertaling is gekozen die niet overeenkomt met de daadwerkelijke betekenis van de grondtekst en derhalve, ondanks dat deze vertaling concordant aandoet, zeer vrij is vertaald (maar geen parafrase is).
2) De Naardense Bijbel is in 2004 verschenen, waarop dit overzicht is geïnterpreteerd. In 2014 is een herziening verschenen die nog extremer is.
Uit een onderzoek in mei 2017 op het christelijke forum De Bijbelonderzoeker uit welke Bijbelvertaling men het meest leest is gebleken dat de Herziene Statenvertaling met 45 % de meest populaire is, terwijl de Nieuwe Bijbelvertaling met 9 % op een vierde plaats aanwezig is (dit ondanks het feit dat de uitgever zelf zegt dat de NBV de meest gelezen vertaling is):
Bijbel | Percentage |
Herziene Statenvertaling | 45 % |
Statenvertaling | 20 % |
NBG51 | 18 % |
Nieuwe Bijbelvertaling | 9 % |
Het Boek | 5 % |
Willibrord vertaling | 1,5 % |
Naardense vertaling | 1,5 % |
Hier kan met 2 Samuel 21 in de HSV en NBV zien met de verschillend t.o.v. de grondtekst.
In bijna iedere taal is wel de Bijbel of delen daarvan vertaald.
Aangemaakt op 22 mei 2005, laatst gewijzigd op 13 april 2023