Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Ik bekleedde u ook met gestikt werk, en Ik schoeide u met dassenvellen, en omgordde u met fijn linnen, en bedekte u met zijde. |
WLC | וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃
|
Trans. | wā’aləbîšēḵə riqəmâ wā’enə‘ălēḵə tāḥaš wā’eḥəbəšēḵə baššēš wa’ăḵassēḵə mešî: |
Algemeen
Zie ook: Dugong, Leder (fijn)
Aantekeningen
Ik bekleedde u ook met gestikt werk, en Ik schoeide u met dassenvellen, en omgordde u met fijn linnen, en bedekte u met zijde.
- en Ik schoeide u met dassenvellen, Naardense Bijbel heeft "en schoeide je met marokijn"
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Ik bekleedde u ook met gestikt werk, en Ik schoeide u met dassenvellen, en omgordde u met fijn linnen, en bedekte u met zijde.
- תַּחַשׁ H8476 "tachasvellen"; SV "dassenvellen"; HSV, NBV "zeekoeien huiden"; WV95, GNB96 "fijn leer"; de NBG laat het onvertaald met "tachasvellen". Onzeker is wat voor soort huiden wordt bedoeld. Veel moderne vertalingen gaan ervan uit dat het om een de huiden van een dugong (zeekoe) gaat. Anderen denken dat met tehas de huid van dolfijnen (NASB, ASV) wordt bedoeld (van het Ar.تُخَسٌ tuḫasun), een zeehond, een narwal, een geit, een giraffe of een okapi. Een andere mogelijkheid is dat het een afleiding van het Egyptisch ths "(fijn) leer" is (cf. S.R. Driver, Exodus, 265).
____
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!