Filemon 1:16

SV[Nu] voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, [namelijk] een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.
Steph ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
Trans.ouketi ōs doulon all yper doulon adelphon agapēton malista emoi posō de mallon soi kai en sarki kai en kyriō

Aantekeningen

[Nu] voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, [namelijk] een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ουκετι
voortaan niet
ως
als
δουλον
een dienstknecht
αλλ
maar
υπερ
meer dan
δουλον
een dienstknecht
αδελφον
broeder
αγαπητον
een geliefden
μαλιστα
inzonderheid
εμοι
mij
ποσω
hoeveel
δε
-
μαλλον
te meer
σοι
dan
και
beide
εν
in
σαρκι
het vlees
και
en
εν
in
κυριω
den Heere

[Nu] voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, [namelijk] een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!