Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Jozef nu werd naar Egypte afgevoerd; en Potifar, een hoveling van Farao, een overste der trawanten, een Egyptisch man, kocht hem uit de hand der Ismaelieten, die hem derwaarts afgevoerd hadden. |
WLC | וְיֹוסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פֹּוטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹורִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה׃
|
Trans. | wəywōsēf hûraḏ miṣərāyəmâ wayyiqənēhû pwōṭîfar sərîs parə‘ōh śar haṭṭabāḥîm ’îš miṣərî mîyaḏ hayyišəmə‘ē’lîm ’ăšer hwōriḏuhû šāmmâ: |
Algemeen
Zie ook: Egypte, Farao, Hand (lichaamsdeel), Ismaelieten, Jozef (zn v. Jakob), Potifar
Genesis 37:28, Genesis 37:36, Psalm 105:17
Aantekeningen
Jozef nu werd naar Egypte afgevoerd; en Potifar, een hoveling van Farao, een overste der trawanten, een Egyptisch man, kocht hem uit de hand der Ismaelieten, die hem derwaarts afgevoerd hadden.
- overste der trawanten, De bevelhebber van de lijfwacht, garde of een speciale militaire eenheid.
- kocht hem uit de hand der Ismaelieten, die hem derwaarts afgevoerd hadden. In Gen 37:36 wordt vermeld dat de Midianieten Jozef aan de Egyptenaren verkochten. Sommigen verklaren dat de Midianieten en de Ismaëlieten synoniemen waren voor een zelfde groep personen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Jozef nu werd naar Egypte afgevoerd; en Potifar, een hoveling van Farao, een overste der trawanten, een Egyptisch man, kocht hem uit de hand der Ismaelieten, die hem derwaarts afgevoerd hadden.
- פוטיפר naam "Potifar"; Egypt. p-di-p-r' "hij die behoort aan Ra" of Eg. p3 ty pr r' "degene met kennis van de tempel van Ra"
- סָרִיס H5631 van het Akkad. sha rēshi "hij die van/aan het hoofd is; eunuch" 1) eunuch (van een ), 2) hoveling, bediende, kamerling.
- שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים H8269 H2876 "overste van de lijfwacht" (Gen. 37:36; 39:1; 40:3, 4; 41:10, 12 †); onduidelijk om wat voor militaire rang het precies gaat.
- שַׂ֖ר "overste"; wordt meestal afgeleid van het Akkadische šarru = שר wat "vorst, prins" betekent; in het Egyptisch is śr (in het laat-Egyptisch sìr) een aanduiding voor hoge functionarissen. Het is opvallend dat de Massoreten op iedere plek waar שר "vorst, prins" betekent שׁר gebruiken (Akkadische šarru) en niet שׂר, natuurlijk kan dit laatste een uitzondering zijn, maar mijn insziens slaat dit laatste duidelijk op het Egyptische śr.
____
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!