Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Ten dage, als gij ze zult geplant hebben, zult gij [die] doen wassen, en in den morgenstond zult gij uw zaad doen bloeien; [doch] het zal maar een hoop van het gemaaide zijn, in den dag der krankheid en der pijnlijke smart. |
WLC | בְּיֹ֤ום נִטְעֵךְ֙ תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי וּבַבֹּ֖קֶר זַרְעֵ֣ךְ תַּפְרִ֑יחִי נֵ֥ד קָצִ֛יר בְּיֹ֥ום נַחֲלָ֖ה וּכְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ׃ ס
|
Trans. | bəywōm niṭə‘ēḵə təśaḡəśēḡî ûḇabōqer zarə‘ēḵə tafərîḥî nēḏ qāṣîr bəywōm naḥălâ ûḵə’ēḇ ’ānûš: |
Algemeen
Zie ook: Morgen, Ochtend, Oogst, Pijn, Ziekte
Aantekeningen
Ten dage, als gij ze zult geplant hebben, zult gij [die] doen wassen, en in den morgenstond zult gij uw zaad doen bloeien; [doch] het zal maar een hoop van het gemaaide zijn, in den dag der krankheid en der pijnlijke smart.
- als gij ze zult geplant hebben, Namelijk die "vreemde ranken" i.e. buitenlandse goden (cf. vs. 10).
- van het gemaaide zijn, Of "van de oogst", waarbij met "een hoop van het gemaaide zijn" wordt bedoeld dat er weinig tot niets van de oogst over zal blijven.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
als gij ze zult geplant hebben
|
Ten dage, als gij ze zult geplant hebben, zult gij [die] doen wassen, en in den morgenstond zult gij uw zaad doen bloeien; [doch] het zal maar een hoop van het gemaaide zijn, in den dag der krankheid en der pijnlijke smart.
- שׂוּג H7735 hapax "wassen, groeien"?; De precieze betekenis vant תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי is onduidelijk. 1) Het wordt soms afgeleid van שׂוּג/סוּג H5473/H7735 "omheinen" (cf. BDB 691 s.v. II סוּג; P. Broers, p. 357; cf. Hoogl. 7:2). In dit geval zou men kunnen vertalen "je bouwt een beschermende omheining". 2) Het parallellisme is echter strakker als men de vorm afleidt van שָׂגָא/שָׂגָה H7685/H7679 "groeien" (cf. J.N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:351, n.4.; BDB 960 s.v. שָׂגָא). "zie je ze opkomen" (NBV, NBV21), "doet u ze opschieten" (HSV), "laat je het opschieten" (Naardense Bijbel).
- נֵד H5067 "hoop"; 1) "maar een hoop" (SV), "slechts een hoopje" (HSV), "opeenhoping van" (SBOT). 2) Sommigen willen het afleiden van het werkwoord נָדַד H5074 "terugtrekken, vluchten, vertrekken" (BDB 626 s.v. נוּד; HALOT 672 s.v. I נדד) en het dan vertalen met "de oogst vertrekt" of "de oogst vlucht weg". I.e. "weg is de oogst" (NBG51, Naardense Bijbel), "je oogst gaat verloren" (NBV, NBV21).
____
- בְּיֹ֤ום נִטְעֵךְ֙ MT 4QIsab; omissie Kennicott93;
- תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי MT (4QIsab); תשגשגשיx1QIsaa; תשתגשגיx4QIsaa; πλανηθήσῃ LXX (cf. ותשגשגוx1QHa XVI.9); תשגשיגי Kennicott154; תשגשני Kennicott260 aanvankelijk Kennicott89;
- וּבַבֹּ֖קֶר MT (4QIsaa 4QIsab);
- זַרְעֵ֣ךְ MT 4QIsab;
- נֵ֥ד קָצִ֛יר MT 1QIsaa; omissie Kennicott96;
- בְּיֹ֥ום נַחֲלָ֖ה וּכְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ MT (1QIsaa); ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου LXX;
- וּכְאֵ֥ב MT; וכאובx1QIsaa; καὶ ὡς πατὴρ LXX;
- Voorkomend in 1QIsaa (algemeen volgend MT); 4Q55=4QIsaa (fragmentarisch); 4Q56=4QIsab (fragmentarisch);
____
- Niet duidelijk of in 4QIsab met ת[ de MT תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי of de 1QIsaa תשגשגשי wordt gevolgd.
- Aan het einde van de regel is een ס gesloten parshiya.
- In 4QIsaa is er na dit vers een lege ruimte en vergelijkbaar met ׃ ס in MT.
- In 4QIsab is er na dit vers (zeer waarschijnlijk) een geheel lege regel en vergelijkbaar met ׃ ס in MT.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!