Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Daarom zal de Heere Zelf tot jullie een teken geven; zie: een jong meisje zal zwanger worden en zij zal bevallen van een Zoon en zij zal roepen zijn [dat] Zijn naam IMMANUEL [is]. |
SV | Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten. |
WLC | לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
|
Trans. | lāḵēn yitēn ’ăḏōnāy hû’ lāḵem ’wōṯ hinnēh hā‘aləmâ hārâ wəyōleḏeṯ bēn wəqārā’ṯ šəmwō ‘immānû ’ēl: |
Algemeen
Zie ook: Immanuel, Maagd, Meisje, Messias (profetie OT), Naamgeving, Profetie (OT), Zwangerschap
Mattheus 1:21, Lukas 1:31
Aantekeningen
Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.
- maagd, Wie deze jonge vrouw is zijn de meningen verdeeld, 1) de NBV heeft in een vertaalaantekening dat zij de vrouw van koning Achaz is, op basis dat aan deze koning verteld wordt dat de dynastie van David gered zal worden. In dat geval zou het om zijn zoon en troonopvolger koning Hizkia kunnen gaan. 2) Anderen zijn van mening dat het om de vrouw van de profeet Jesaja kan gaan omdat in Jesaja 8:3 wordt gesteld dat zij zwanger werd (maar het kind een andere naam geeft). 3) Ibn Ezra stelt dat het zowel op de vrouw van Achaz als die van Jesaja kan slaan (Ibn Ezra, Isa 7:14).
- maagd, Vaak wordt gesteld dat, omdat in het Hebreeuws dit woord de betekenis heeft van een "jonge (huwbare) vrouw, meisje" (→ Vertaalnoties), het niet kan gaan om een 'maagd' omdat daarvoor een apart woord in het Hebreeuws is. Vanuit de toenmalige Joodse cultuur was het normaal dat iemand die 'huwbaar' is over het algemeen ook een maagd was (hoewel dat technisch gezien niet zo hoeft te zijn). Ook de Joodse vertalers van de Septuagint hebben dit zo opgevat – omdat het in de Hellenistische cultuur niet vanzelfsprekend was – en daarom vertaalt met 'maagd' (cf. 1 Corinthiers 7:34 waar Paulus het verschil uitlegt). Het is dan ook niet zo dat deze vertalers niet ter zake kundig waren, of dat de eerste christenen bewust dit hebben aangepast om zo de tekst in Mattheus 1:23 kloppend te maken, maar omdat men dit vanuit de Joodse cultuur mocht verwachten.
- en zij zal een Zoon baren; Zoals de meeste profetieën heeft ook deze profetie een dubbele laag. 1) De profetie was van toepassing op die dagen, want wat voor zin had het anders dat deze werd gegeven; 1a) Laten we het slaan op Hizkia, de toekomstige zoon van Achaz, dan valt op dat nergens deze geboorte in de Bijbel wordt genoemd. Echter het moet een bemoediging zijn geweest dat er een nakomeling uit het huis van David werd geboren en inhield dat die dynastie nog niet afgestorven was; 1b) Laten we het slaan op de toekomstige zoon van Jesaja dan wordt in Jesaja 8:3-7 de geboorte genoemd van Maher-Shalal-Chaz-Baz "haastig buit, haastig roof" en was de eerste vervulling van deze profetie; 2) In Mattheus 1:23 wordt Jezus genoemd als de volledige vervulling van deze profetie.
- en Zijn naam IMMANUEL heten, lett. "zij zal hem roepen Immanuel"; Naardense Vertaling "roepen zal zij", HSV noemt slechts eenmaal "zij". We moeten dit opvatten als een specifiek benoemen of zien als een uitdrukking van vreugde.
- IMMANUEL, met de betekenis "God met ons". Komt verder alleen in Jes. 8:8 voor in het Oude Testament.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.
- עַלְמָה H5959 "jong meisje"; een meisje die de huwbare leeftijd heeft bereikt (en geacht wordt maagd te zijn, cf. TWOT 1630b), in tegenstelling tot een בְּתוּלָה H1330 "maagd" (cf. Hoogl. 6:8); LXX παρθένος G3933 "maagd" (cf. Mat. 1:23); Slaat deze profetie op de vrouw van Jesaja dan houdt dit in dat deze vrouw fysiek geen maagd was daar in vers 3 blijkt dat ze al een zoon Schear-jaschub had en daarom onmogelijk een maagd kon zijn. Ibn Ezra schrijft over de terminologie van dit woord: וידענו כי הקטן בשנים יקרא נער והנקבה נערה, גם כן עלמה והזכר עלם, והנה יתכן להיותה בתולה או בעולה, כי אין בטעם רק כנגד השנים, ועלם יוכיח והנה ודרך גבר בעלמ' (משלי ל' י"ט) ואיננה בתול' כלל, בעבור שאמר בראש לא ידעתים: "We weten dat een mannelijk kind נער wordt genoemd, en een vrouwelijk kind נערה of עלמה – het vrouwelijke van עֶלֶם H5958 – of ze nu maagd is of niet; want עלמה betekent een persoon van een bepaalde leeftijd, zoals het mannelijke עלם; en in דרך גבר בעלמה is de weg van een man met een jonge vrouw (Spr. 30:19), עלמה is zeker geen maagd; want aan het begin van die passage wordt gezegd: die ik niet weet (vs. 18)" (Ibn Ezra, Isa 7:14).
- לָכֶ֖ם voorzetsel "tot jullie"; ulieden (SV)
- קָרָא H7121 "noemen"; De MT tekst wordt hier beschouwd als een archaïsche 3de pers. vr. enk., normaal wordt קָרָאת meestal als 2de pers. vr. enk. opgevat, in alle overige gevallen van 3de pers.vr. enk. perf. wordt קָרְאָה gebruikt (Gen. 29:35; 30:6; 1 Kron. 4:9). Een 3de pers. vr. enk. קָרָאת komt voor in Deut. 31:29 en Jer. 44:23, maar is van de homoniem קָרָא "ontmoeten". De vorm קָרָאת (van קָרָא, “roepen, noemen”) komt voor in Gen 16:11; Jes. 60:18; Jer. 3:4 [Qere] als 2de pers. vr. enk..
- עִמָּ֥נוּ אֵֽל H6005 persoonsnaam Immanuel "God met ons" (Jes. 7:14; 8:8 †). In de Tannaim lezen we: "Immanuel עמנו אל" de naam (Jes. 7:14) en "God is met ons עמנו אל" de frase (Jes. 8:10) – de eerste is niet heilig, de tweede is heilig. De eerste kan worden gewist, de tweede kan niet worden gewist (Traktaat Soferim 4:8).
____
- לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן MT 1QIsaa;
- אֲדֹנָ֖י MT; יהוהx1QIsaa (Massorah יהוה, Ginsburg §107) Kennicott1, 4, 25, 30, 72, 93, 96, 115, 126, 149, 150, 153, 154, 170, 195, 198, 206, 210, 224, 225, 226, 227, 245, 250, 252 κύριος αὐτὸς LXX ABP; יה אדני Kennicott113; omissie Kennicott89;
- ה֛וּא MT; הוהx1QIsaa;
- לָכֶ֖ם MT; לכמ[ה]x1QIsaa;
- הִנֵּ֣ה MT (1QIsaa) 1QIsal;
- הָעַלְמָ֗ה "jong meisje" MT 1QIsaa עוּלֶמְתָּא TargJon; παρθένος "maagd" LXX ABP virgo Vg (cf. Mat. 1:23);
- הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן MT 1QIsaa;
- וְקָרָ֥את MT; וקראx1QIsaa; καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα "jij zal noemen" LXX Mat. 1:21;
- שְׁמֹ֖ו MT 1QIsaa;
- עִמָּ֥נוּ אֵֽל MT AC Kennicottmss MTGinsburg MM MAM; עמנואלx1QIsaa TargJon KennicottVTH Εμμανουηλ LXX (cf. Mat. 1:23);
- Voorkomend in 1QIsaa (algemeen volgend MT), 4Q65=1QIsal (fragmentarisch, 1 woord);
____
- 1QIsaa heeft וקרא "hij zal noemen"waar de MT וְקָרָ֥את "zij zal noemen" heeft.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!