Johannes 16:22

SVEn gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.
Steph και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
Trans.kai ymeis oun lypēn men nyn echete palin de opsomai ymas kai charēsetai ymōn ē kardia kai tēn charan ymōn oudeis airei aph ymōn

Algemeen

Zie ook: Blij-spreuken, Hart (lichaamsdeel)
Johannes 20:20

Aantekeningen

En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

και
En
υμεις
gij
ουν
dan
λυπην
droefheid
μεν
wel
νυν
nu
εχετε
hebt

-
παλιν
wederom
δε
maar
οψομαι
zien

-
υμας
Ik zal
και
en
χαρησεται
zal zich verblijden

-
υμων
uw
η
-
καρδια
hart
και
en
την
-
χαραν
blijdschap
υμων
-
ουδεις
niemand
αιρει
wegnemen

-
αφ
van
υμων
zal uw

En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!