Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee. |
Steph | και επετρεψεν αυτοις ευθεωσ ο ιησουσ και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση
|
Trans. | kai epetrepsen autois eutheōs̱ o iēsous̱ kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ēsan de ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē |
Algemeen
Zie ook: Demonen, Jezus Christus, Tweeduizend, Varken, Zwijn
Mattheus 8:32, Lukas 8:33
Aantekeningen
En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.
- zwijnen, vanwege de vermelding dat ze geweid worden kunnen we opmaken dat het om varkens (Sus scrofa domesticus) gaat en niet om zwijnen (Sus scrofa). Het enige verschil is dat varkens gedomesticeerd zijn.
- van de steilte af in de zee, nl. in het meer van Galilea. Nu ligt het meer tegenwoordig op een afstand van ongeveer 10 km van Gadera en weliswaar lazen we in Mat. 8:30 dat de zwijnen in de verte waren. Nu moet men ook weten dat in die tijd het waterpeil vele malen hoger was en zich uitstrekte in een gedeelte van de vallei waar de Jarmuk stroomt. Hier zijn de steile rotsen met daarboven een platform waar de wilde zwijnen zich van afstorten.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
εξελθοντα
uitgevaren zijnde
|
En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.
____
- ἐπέτρεψεν αὐτοῖς א B C L W Δ f1 28 788 892* 1342 2427 itb ite syrs syrp cop Epiphanius WH; ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς A 074 f13 33 (1241) Byz itaur itf itl itq vg syrh goth ς ND Dio; ἔπεμψεν αὐτοὺς Θ; ἔπεμψεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 565 700; εὐθέως Κύριος Ἰησοῦς ἔπεμψεν αὐτοὺς εἰς τοὺς χοίρους D pc (itc) itd itff2 itr1 (iti); ἐπέτρεψεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 579; ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως E; ἔπεμψεν αὐτοὺς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς H U al; "Jezus" komt niet voor in alle handschriften (derhalve ook niet in de NBG51, NBV, WV96).
- ὡς WH; ἦσαν δὲ ὡς Byz ς
- Lacune in minuscule 406, ε 130 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187): Mark. 4:41-5:14; Luk. 3:16-4:4; Joh. 20:3-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!