Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Doch over het huis Davids, en over de inwoners van Jeruzalem, zal Ik uitstorten den Geest der genade en der gebeden; en zij zullen Mij aanschouwen, Dien zij doorstoken hebben, en zij zullen over Hem rouwklagen, als [met] de rouwklage over een enigen zoon; en zij zullen over Hem bitterlijk kermen, gelijk men bitterlijk kermt over een eerstgeborene. |
WLC | וְשָׁפַכְתִּי֩ עַל־בֵּ֨ית דָּוִ֜יד וְעַ֣ל ׀ יֹושֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֗ם ר֤וּחַ חֵן֙ וְתַ֣חֲנוּנִ֔ים וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו כְּמִסְפֵּד֙ עַל־הַיָּחִ֔יד וְהָמֵ֥ר עָלָ֖יו כְּהָמֵ֥ר עַֽל־הַבְּכֹֽור׃
|
Trans. | wəšāfaḵətî ‘al-bêṯ dāwîḏ wə‘al ywōšēḇ yərûšālaim rûḥa ḥēn wəṯaḥănûnîm wəhibîṭû ’ēlay ’ēṯ ’ăšer-dāqārû wəsāfəḏû ‘ālāyw kəmisəpēḏ ‘al-hayyāḥîḏ wəhāmēr ‘ālāyw kəhāmēr ‘al-habəḵwōr: |
Algemeen
Zie ook: David (koning), Eerstgeborene, Jeruzalem, Rouw
Ezechiel 39:29, Joel 2:28, Johannes 19:37, Openbaring 1:17
Aantekeningen
Doch over het huis Davids, en over de inwoners van Jeruzalem, zal Ik uitstorten den Geest der genade en der gebeden; en zij zullen Mij aanschouwen, Dien zij doorstoken hebben, en zij zullen over Hem rouwklagen, als [met] de rouwklage over een enigen zoon; en zij zullen over Hem bitterlijk kermen, gelijk men bitterlijk kermt over een eerstgeborene.
- uitstorten den Geest; lett. "het uitgieten van de Geest"
- der genade, of het effect daarvan: welgevalligheid, medelijden, erbarmen
- zij zullen Mij aanschouwen…, Christenen vatten deze tekst messiaans op en stellen dat God hier over Jezus spreekt (cf. Joh. 19:37, Opb. 1:17 en Ps. 24:6);
In de Talmoed wordt het volgende hierover geschreven: "Rabbi Dosa and the Rabbis disagree concerning this matter. One said that this eulogy is for Messiah ben Yosef who was killed in the war of Gog from the land of Magog prior to the ultimate redemption with the coming of Messiah ben David. And one said that this eulogy is for the evil inclination that was killed. The Gemara asks: Granted, according to the one who said that the lament is for Messiah ben Yosef who was killed, this would be the meaning of that which is written in that context: “And they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son” (Zechariah 12:10). However, according to the one who said that the eulogy is for the evil inclination that was killed, does one need to conduct a eulogy for this? On the contrary, one should conduct a celebration. Why, then, did they cry?" (Talm. Bab., Sukkah 52a), terwijl Kimchi in zijn commentaar zegt "Our rabbies, of blessed memory, have interpreted this of Messiah, the son of Joseph, who shall be killed in the war" (A. M'Caul, Rabbi David Kimchi's Commentary Upon the Prophecies of Zechariah, p. 155, 156-163). Hieruit blijkt dat ook sommige Joden deze tekst messiaans opvatten.
Echter hedendaagse Joden willen, als reactie op het christendom, dit vertalen met "… zij zullen tegen Mij rouwklagen over degenen die zijn gedood" (JPS) en willen "degenen" dan opvatten als de Joodse martelaren die zijn gestorven (Jews for Judaism, Analysis of Zechariah 12:10; zie vertaalnotitie dat in dit geval ze willen afwijken van de MT).
- enigen zoon, lett. 'enige'.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
zal Ik uitstorten qal 1pers.
zij zullen aanschouwen hifil 3pers.
Die doorstoken is qal 3pers.
Hem bitterlijk kermen hifil
men bitterlijk kermt hifil
|
Doch over het huis Davids, en over de inwoners van Jeruzalem, zal Ik uitstorten den Geest der genade en der gebeden; en zij zullen Mij aanschouwen, Dien zij doorstoken hebben, en zij zullen over Hem rouwklagen, als [met] de rouwklage over een enigen zoon; en zij zullen over Hem bitterlijk kermen, gelijk men bitterlijk kermt over een eerstgeborene.
- וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ MT; Aspicient ad me quem confixerunt Vg; ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ' ὧν κατωρχήσαντο "Ze zullen naar me kijken omdat ze beledigd zijn" LXX (John Meade, "John's Bible Version in John 19:37?" in Evangelical Textual Criticism 7 dec. 2018 geeft "The OG’s κατορχεῖσθαι "to dance triumphantly" is a hapax legomenon in the Greek Old Testament's corpus and probably resulted from reading a form of the verb רקד "to leap about, dance" Piel, which metathesized ד and ר due either to ד/ר confusion or exegesis");
- נָבַט H5027 hifil 3pers. mv. "aanschouwen, aankijken", ie. "zij zullen aanschouwen" in de zin van 'met hoop en verwachting' (cf. Num. 21:9)
- אַלֵי אֵת אֲשֶׁר "naar hem, welke" (cf. Gesenius, Hebraïsche Grammatik, § 138.e N2; Joh. 19:37); "…and they shall lament to Me about those who are slain" JPS; A.S. van der Woude vertaalt: 'de blik op Mij (=YHWH) richten om degene die men doorstoken heeft'; Vanwege de moeilijkheid van het concept van het sterfelijke doorsteken van God, het onderwerp van deze zin, en de verschuiving van het voornaamwoord van "mij" naar "hem" in het volgende, hebben veel manuscripten אַלֵיו אֵת אֲשֶׁר (ʾalê ʾēt ʾăšer, "voor degene die", een lezing gevolgd door NWV, NAB, NRSV en deels de NBV en NBV21 die het woordje "en" hebben toegevoegd "ze zullen zich weer naar Mij wenden, en over degene die ze hebben doorstoken") in plaats van de MT tekst אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (ʾēlay ʾēt ʾăšer, "voor mij, die"). De redenen voor dergelijke alternatieven zijn echter duidelijk – ze zijn gemotiveerd door schrijvers die dergelijke uitspraken theologisch aanstootgevend vinden – en moeten worden afgewezen ten gunste van de moeilijkere lezing (lectio difficilior) van de MT.
- דָּקַר H1856 qal 3pers. "doorsteken, verwonden, doorboren"; zie vertaalnotitie hierboven.
- וְהָמֵ֥ר lett. "en zullen hem bitter maken"
- יָחִיד H3073 "enige, alleen, eenzaam" (Gen. 22:2, 12, 16; Richt. 11:34; Ps. 22:21; 25:16; 35:17; 68:7; Spr. 4:3; Jer. 6:26; Am. 8:10; Zach. 12:10 †);
- בְּכוֹר H1060 "eerstgeborene", Het hier gebruikte Hebreeuwse woord, meestal vertaald in de LXX met πρωτότοκος prōtotokos, heeft een onmiskenbare Messiaanse ondertoon, zoals het gebruik van dit Griekse woord in het NT om Jezus te beschrijven duidelijk maakt (cf. Col. 1:15, 18). Het idee dat God wordt doorboord, is dus het toneel voor de dodelijke verwonding van Jezus, de Messias en de Zoon van God (cf. Joh. 19:37; Opb. 1:17).
____
- בֵּ֨ית דָּוִ֜יד MT 4QXIIe;
- וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ MT; ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ' ὧν κατωρχήσαντο LXX ABP; Aspicient ad me quem confixerunt Vg;
- אֵלַ֖י MT AC MTGinsberg MM OHiB MAM; אליו Kennicott23 89 93 150 160 178 180 201 225 242marg. 258 300 309 319 332 342 392 420 431 452 453 467 471 505 506 531 541 549 584 587 597 601 606 607 616 637 648 (aanvankelijk Kennicott204 226 428 gecorrigeerd Kennicott145 158 182 243 575 613);
- אֵ֣ת MT; ואת Kennicott494; ◌את Kennicott206;
- דָּקָ֑רוּ MT (4QXIIe) AC MTGinsberg MM OHiB MAM; דקדו Kennicott72; רקדו Kennicott355;
- וְסָפְד֣וּ MT 4QXIIe;
- Voorkomend in 4Q80=4QXIIe (erg fragmentarisch, volgt MT);
____
- In 4QXIIe is er aan het einde van regel 4 (achter בֵּ֨ית דָּוִ֜יד) en daarboven correcties aangebracht die zijn gewist. Aan het einde van regel 5 (achter וְסָפְד֣וּ) is een gat welke mogelijk is veroorzaakt door een poging om de correcties te wissen.
- In 4QXIIe is er aan het einde van de zin een lege ruimte.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!